相关文章

射手网关闭,字幕组该何去何从?

来源网址:

  继快播之后,“盗版界”再遭重创,人人影视和射手网昨天先后宣布关闭网站,一个发公告说正在清理内容,一个说“需要射手网的时代已经走开了”。这两个网站都是备受年轻人追捧的“字幕组”发展起来的网站。

  (射手网关闭,字幕组该何去何从?)

  正方:影视字幕的侵权界定不够明确,关闭是为了维护版权。没有了翻译,大多数的影迷也无法再观看盗版视频了,这无疑是釜底抽薪之举。因此,关闭字幕组在情理之中。

  

  李兆清:人人影视和射手网是盗版视频的重灾区,不少视频都是免费分享其他网站的视频,而不管视频是否为正版。字幕组的出现,帮助很多人消除了语言上的障碍,使得更多人能够看懂外国片,外国片在中国也非常走俏。只是,这些外国片不少都是来路不正的,盗版的大有人在。如今,射手网关闭了,人们想看外国大片就得去看原版的了,可那些有的又没有字幕,这会削弱国外大片的受众群。当然,公众也应该逐渐适应知识产权保护的大环境,要逐步形成人人争相打击盗版的社会氛围。

  罗立志:保护知识产权,中国要走在世界前头。当前,整治互联网的“盗版”,是打击侵权现象的重点所在,关闭那些非法网站,斩草除根,正本清源,对于知识产权保护,与网络安全都有好处。

  Michael1989:《中华人民共和国著作权法》第35条明确规定:出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。

  反方:字幕组确实“侵权”了,但它又有别于传统的网下“侵权”。一个基本的事实是,众多被侵权人并未因字幕组的“改编(添加字幕)”和免费分享,而遭受了实质的财产损失。相反,一些热门剧反因字幕组的存在而广为人知,制片方与主演因此而获得了更多的机会和财产性利益。一些版权方甚至默认字幕组为其开拓市场。

  模范生Tim:别了字幕组,以后广大的中国观众要好好学习英语、日语、韩语、泰语、俄语、法语、德语……

  棠舍:就这样走了,淡淡的一声“再见”,让曾经的所有都化为了一抹浓重的记忆。再见,致曾经追剧的日子。

  说明:为更好地服务广大作者及网民,红辣椒评论在时评聊吧版开设了“时论锋会”交流主题帖。每一期“时论锋会”将会以选取当天热点新闻作为主题,广大作者及网友可以就主题内容跟帖发表自己的观点,字数尽量控制在100~200字之间,评论编辑当天将整合编发在红辣椒评论频道“时论锋会”栏目。这是一种综合运用互动平台与评论频道激活思维,进行实时观点交锋的新尝试,欢迎广大作者及网友及时关注红辣椒时评聊吧版,同时请扫描红辣椒评论官方微信,进入“时评微吧”社区交流。

  

  (辣味时评,一扫就行!欢迎各位亲爱的作者关注红辣椒评论官方微信!同时官方微信平台将不断推荐展示优秀作者!)